COPYRIGHTS & PERMISSIONS: All arrangements and tabs in this blog are the original work of the blog owner, unless otherwise noted. They may be downloaded and copied at no charge, only for non-commercial church or home use. All other rights reserved. Ask for permissions-- I intend to be generous. Copyright information for each song is listed in its commentary. Arrangements and tabs of public domain songs are still covered by these copyright restrictions. Your cooperation is appreciated.

Otro año ha pasado

There are no hard chords in this piece. In fact, there are no chords at all! It's a relatively easy classical piece, based on the soprano and alto lines of the hymn in the Spanish hymnal. It's not in the English hymn book.

One of the hardest things to do in tablature is to convey a complex rhythm. This is even harder when working in a foreign language, particularly one like Spanish, where the words are often run together in peculiar ways when singing. So I wrote out a silly, little ditty in English to illustrate the way the rhythm changes:


Drink some lemonade / sitting in the shade
with a pretty girl / who you love.
Tell her everything / promise her a ring
make her laugh and sing like / Saints above!


Boys and girls are / often seen together
strolling slowly / walking hand in ha__nd.
Summer, winter / any kind of weather.
Ad-o-les-cent / love is truly grand.

These words have nothing at all to do with the actual lyrics of the hymn, and little enough to do with each other, but they do make a kind of sense, if you don’t look too closely! Divisions of measures within each line are shown by slashes.

The refrain (estribillo) is quite different from the verses, in melody, rhythm, and feeling. The verses have a serious tone, while the refrain sounds more like a children’s song. The last word in the second line of the refrain is drawn out, where the tab has a hammered-on C, on the 5th fret of the third string, added almost as if it were an afterthought. Other than that one note, every note of the song has a corresponding syllable in the lyrics-- both the real, Spanish lyrics, and my frivolous ditty above.

Oh, and yes, the phrase, con resolución, does indeed mean that it is to be played “with resolution!” How very appropriate, for a New Years song!

No comments: